Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُون zoom
Transliteration Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona zoom
Transliteration-2 thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit zoom
M. M. Pickthall And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord zoom
Shakir Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord zoom
Wahiduddin Khan yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord. zoom
T.B.Irving then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺, zoom
Safi Kaskas And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God? zoom
Abdul Hye Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord, zoom
The Study Quran Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord zoom
Abdel Haleem yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate zoom
Ahmed Ali Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lor zoom
Aisha Bewley But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord, zoom
Ali Ünal When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes) zoom
Ali Quli Qara'i Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord zoom
Hamid S. Aziz Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord zoom
Muhammad Sarwar When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord zoom
Shabbir Ahmed Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lor zoom
Farook Malik Yet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him zoom
Dr. Munir Munshey And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah) zoom
Dr. Kamal Omar Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord zoom
Maududi But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord zoom
Musharraf Hussain He removes it, but some of you still associate others with Your Lord zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord zoom
Mohammad Shafi And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God zoom
Faridul Haque And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lor zoom
Maulana Muhammad Ali Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord zoom
Sher Ali Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord zoom
Rashad Khalifa Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when He removes evil from you, then a group of you begins to associate others with their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord zoom
Edward Henry Palmer Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord zoom
George Sale yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord zoom
John Medows Rodwell Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord: zoom
N J Dawood (2014) Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But when He removes your problems, some of you associate partners with their Lord. zoom
Sayyid Qutb Yet no sooner does He remove the harm from you than some among you associate partners with their Lord, zoom
Ahmed Hulusi Then when (Allah) lifts the distress from you, behold, some of you start associating partners to their Rabb (they ascribe the lifting of the distress to causes other than their Rabb). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then when He remove the affliction from you, behold! A group of you associate others with their Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities zoom
Mir Aneesuddin But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...