Arabic Source and Roman Transliteration Arabic ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُون Transliteration Thumma itha kashafa al dd urra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona Transliteration-2 thumma idhā kashafa l-ḍura ʿankum idhā farīqun minkum birabbihim yush'rikūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others,
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinit M. M. Pickthall And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord Shakir Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord Wahiduddin Khan yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord Dr. Laleh Bakhtiar Again, when He removed the harm from you, that is when a group of people among you ascribe partners with their Lord. T.B.Irving then when He removes the harm from you, why a group of you will associate (others) with your Lord, The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺, Safi Kaskas And to Him belongs all that is in heaven and on earth, and to Him alone be obedient, it is His right. Why, then, will you heed anyone but God? Abdul Hye Yet, when He removes the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord, The Study Quran Then, when He removes the affliction from you, behold, a group among you ascribes partners unto their Lord [The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord Abdel Haleem yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord Abdul Majid Daryabadi Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate Ahmed Ali Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lor Aisha Bewley But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord, Ali Ünal When thereafter He removes the harm from you, a party of you attribute partners to their Lord (Who alone sustains and provides for you, and saves you from misfortunes) Ali Quli Qara'i Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord Hamid S. Aziz Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord Muhammad Sarwar When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols Muhammad Taqi Usmani Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord Shabbir Ahmed Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord Syed Vickar Ahamed Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship Umm Muhammad (Sahih International) Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lor Farook Malik Yet no sooner does He relieve you from the distress than some of you begin to associate others with Him Dr. Munir Munshey And when He eases your distress, a group among you commits ´shirk´ (associates partners with Allah) Dr. Kamal Omar Then when He removed the affliction from you, thereupon a group of people amongst you assign partners to their Nourisher-Sustainer Talal A. Itani (new translation) But when He lifts the harm from you, some of you associate others with their Lord Maududi But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks Ali Bakhtiari Nejad Then when He removes the harm from you, immediately some of you associate (partners) with your Master A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet, when He removes the distress from you behold, some of you turn to other gods to join with their Lord Musharraf Hussain He removes it, but some of you still associate others with Your Lord [The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord Mohammad Shafi And yet when He removes the hardship from you, lo, some of you worship others besides their Lord
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God Faridul Haque And then, when He averts the misfortune from you, a group among you starts ascribing partners to their Lord Hasan Al-Fatih Qaribullah When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lor Maulana Muhammad Ali Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord Muhammad Ahmed - Samira Then if He removed/uncovered/(relieved) the harm from you, then a group/party from you, they share/make partners with their Lord Sher Ali Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord Rashad Khalifa Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when He removes evil from you, then a group of you begins to associate others with their Lord. Amatul Rahman Omar Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, when Allah removes that distress from you, a party from amongst you starts setting up partners with their Lord Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord Edward Henry Palmer Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord George Sale yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord John Medows Rodwell Then when He relieveth you of the trouble, lo! some of you join associates with your Lord: N J Dawood (2014) Yet no sooner does He remove your ills than some among you set up other gods besides their Lord
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto But when He removes your problems, some of you associate partners with their Lord. Sayyid Qutb Yet no sooner does He remove the harm from you than some among you associate partners with their Lord, Ahmed Hulusi Then when (Allah) lifts the distress from you, behold, some of you start associating partners to their Rabb (they ascribe the lifting of the distress to causes other than their Rabb). Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then when He remove the affliction from you, behold! A group of you associate others with their Lord. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities Mir Aneesuddin But when He removes the harm from you, then (there is ) a party from among you, which associates partners with their Fosterer,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...